פירושים על שופטים 4:22: רש״י, רמב״ם, אבן עזרא ועוד

אוצר לעזי רש"י

3291 / (שופטים ד,כב) / ברקתו
אי"ן ל"א טינפל"א / en la tenple / בצדע
בכתבי-יד קוראים רק טינפל"א. בדפוסים יש ניל"ה טימפי"ה (nela tempia), שהוא גרסה איטלקית. אולם, נראה לי, שרש"י היה חייב לתרגם את מילת-החיבור, כדי להסביר את הביטוי המקוצר "והיתד ברקתו". כי, לולא כן, למה לא נתן את הלעז בפסוק הקודם ("ותתקע את היתד ברקתו")?
שאל רבBookmarkShareCopy

רש"י

ברקתו. (תרגום:) בצידעיה, ניל"ה טימפי"ה בלע"ז, ותחבה ברקתו ובארץ:
שאל רבBookmarkShareCopy

מצודת דוד

רדף את סיסרא. לפי מחשבת דעתו, לבקשו באשר הוא שם:
שאל רבBookmarkShareCopy